Новости
В Киеве презентовали первый украиноязычный словарь богословских и литургических терминов
16 липня 2021
Унифицировать разрозненные варианты написания наиболее употребляемых богословских и литургических терминов на украинском языке — такую задачу поставили перед собой в Киевской духовной академии.
Плодом трудов стало увидевшее недавно свет украиноязычное «Богословское терминологическо-правописное руководство». Издание представили сегодня в рамках конференции «Апостольские чтения», прошедшей при столичном храме в честь 12-ти Апостолов.
Открыл форум управляющий делами УПЦ митрополит Бориспольский и Броварской Антоний. Он рассказал, что инициатива по созданию книги пришла от педагогов воскресных школ.
Митрополит Антоний
«Поводом для интенсивного труда группы наших богословов стала моя встреча с преподавателем воскресной школы, которая пришла ко мне на приём и сказала: "Владыка, к сожалению, у нас нет справочника на украинском языке, который бы помогал нам, педагогам, преподавать богословие". Мы пообщались с владыкой Сильвестром (ректор КДАиС. — Ред.) и создали рабочую группу», — сказал владыка.
ЗАЧЕМ ЭТО НУЖНО?
Далее про своё детище, в частности — зачем вообще нужен украиноязычный словарь, — рассказали члены издательской группы.
«95% абитуриентов при поступлении в КДАиС пишут сочинение на украинском языке (можно как на украинском, так и на русском. — Ред.), — привёл пример член группы, профессор КДАиС, протоиерей Ростислав Снигирёв. — Если даже дома дети общаются на русском языке, язык школы, язык образования для них — украинский. Поэтому мы должны были создать такое руководство».
Если ещё лет 30 назад богословское образование велось на русском языке, сегодня во многих воскресных школах преподают на украинском, отмечают издатели. Потому книга будет полезна и православным педагогам, и студентам (при написании работ на богословскую тематику).
Кроме того, унификация богословских терминов нужна не только представителям сферы духовного образования, но и издателям. А они, как отметил глава Издательского отдела УПЦ, профессор КДАиС протоиерей Владимир Савельев, уже интересуются новой книгой.
До сих пор в выпускаемых в разных епархиях книгах церковной тематики существует «разнобой» в употреблении терминов. Так, например, словосочетание «Священное Писание» в украиноязычных изданиях можно встретить в четырёх вариантах: «Святе Письмо», «Священне Письмо», «Священне Писання», «Святе Писання».
«Правильно — "Святе Письмо", это — правильный перевод с греческого языка, — подчеркнул отец Ростислав. — А слово "Cвященне" уместно при слове "Передання" (Предание). Потому что Писание святое само по себе (онтологическая святость), а святость Предания имеет внешнюю причину, Писание и Предание — как Солнце и Луна».
Отец Ростислав Снигирёв презентует книгу
КАК ЭТО ПРОИСХОДИЛО?
В задачи группы вошло выбрать наиболее точные с точки зрения перевода и православного богословия варианты употребления богословских и литургических терминов, соответствующие современным нормам правописания украинского языка. При этом, конечно, учитывалась устоявшаяся традиция употребления того или иного церковного термина. В некоторых случаях были использованы и современные переводы терминов, популярные в тех или иных епархиях.
Всего в издание вошло около 1400 слов. Помимо списка терминов, данных в правильном написании, книга содержит и правила употребления прописных и строчных букв в церковной лексике, а также нормативные сокращения названий книг Священного Писания и наиболее употребительных церковных слов.
В числе слушателей презентации — преподаватели воскресных школ, представители богословских курсов и епархиальных отделов религиозного образования
На создание «Руководства» ушло буквально полгода, если бы не карантин — он бы вышел ещё раньше. Причина столь малого срока — прежние наработки, которые были начаты ещё в 1980-х. «Разработка украинской богословской терминологии началась ещё в начале 1980-х. В частности, выходил украиноязычный журнал "Православний вiсник", к 1000-летию Крещения Руси была выпущена Библия на украинском языке... Не прошли даром последние 30 лет. Так что сейчас мы просто унифицировали накопленный опыт», — отметил отец Ростислав.
По его мнению, это и следующие «Руководства» будут свидетельствовать о том, что в Украине «есть устойчивая и принятая украинским обществом православная богословская терминология». А это станет толчком для нового этапа в религиозной жизни Украины.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
Как оказалось, вышедшая книга — основа для дальнейшего фундаментального труда Киевских духовных школ. На её основе будет создан толковый словарь богословских терминов на украинском языке. «Это только начало работы, — сказал отец Владимир. — Планируется толковый богословский словарь. Это будет более сложная работа. В словаре будут представлены эквиваленты терминов на греческом, латинском, русском и, возможно, английском языках, их толкование, происхождение».
Отец Владимир Савельев
Перед этим планируется издать украиноязычный справочник терминологии по каноническому праву и другие подобные «Руководства» по разным отраслям богословских знаний. Все они также станут основой для создания большого толкового словаря.
Будут переиздания и вышедшей сейчас книги. Издатели «Руководства» ждут от читателей обратной связи. Все дополнения и замечания будут учитываться при подготовке дальнейших изданий книги. Если не будет отзывов, значит книга никому не нужна, считают издатели.
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Как отметил отец Ростислав, сейчас существуют разные переводы Священного Писания на украинском языке, но их нельзя назвать совершенными. Уже скоро — возможно, к следующей Пасхе — Украинское Библейское общество выпустит новый полный украиноязычный перевод Ветхого и Нового Завета. Огромный пласт работы в подготовке издания принадлежит преподавателям Киевских духовных школ. «Сейчас завершили перевод и редакцию канонических книг Библии. Возможно, к сентябрю в КДАиС окончат редактирование неканонических книг. Это лучший перевод, который только можно было подготовить», — подчеркнул священник.
- Наши проекты
- ВОЛОНТЕРСКО – ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ КУРСЫ
- Іонинські молодіжні чаювання
- Расписание поездок для волонтеров
- Просьбы о помощи
- Стать донором
- Харьков. Волонтерско-психологические курсы
- Онкобольные дети
- Помощь пострадавшим в зоне АТО
- Детские дома
- Реабилитационный центр «Территория трезвости»
- Поездки в дом престарелых
- Дети больные ВИЧ - Охматдет
- Помощь Бучанской колонии
- Поездки и помощь в хосписе
- Паломнические поездки
- Катехизаторская молодёжная школа
- Всеукраїнське православне братство тверезості
- Допомога людям похилого віку
- Отказники и сироты в больницах
- Міжприходський молодіжний центр
- Вопросы и ответы
- Вопросы священнику
- Вопросы психологу
- Вопросы юристу
- Все ответы в хронологическом порядке
- Задать вопрос
- Молодежные проекты Киева
- Православные скауты
- Миссионерская школа
- Апологетические встречи
- Встречи православной молодёжи
- Клуб бального танца «Renaissance»
- Движение "Спаси и сохрани"
- Сестры милосердия
- Перекресток семи дорог
- Для тех кому за тридцать
- Школа проповеди «Первое слово»
- Дискуссионный клуб Фавор
- Музыканты БлагоНЕБОфест
- Детская православная школа
- Молодежный клуб «ФОМА»
- Макарьевская молодежка Киева
- Індивідуальне Шефство
- Школа глухих дітей «Чути серцем»
- Центр реабилитации для слепых